Image from Google Jackets

Lexicography, terminology, and translation : text-based studies in honour of Ingrid Meyer / edited by Lynne Bowker.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Perspectives on translationPublication details: Ottawa, Ontario : University of Ottawa Press, c.2006.Description: xii, 252 p. : ill. ; 23 cmISBN:
  • 0776606271
  • 9780776606279
Subject(s): DDC classification:
  • 22 401.4 LEX
Contents:
Part I: Lexicography; Chapter 1: The Semantic Apparatus of Guy Miège's New Dictionary French and English, with Another English and French -- Chapter 2: Relevance in Dictionary Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry -- Chapter 3: Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries Are Influenced by Social Values -- Part II: Terminology; Chapter 4: Terminological Relationships and Corpus-Based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers -- Chapter 5: Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts -- Chapter 6: From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text As the Starting Point -- Chapter 7: Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms -- Part III: Translation; Chapter 8: French Theorists, North American Scholiasts -- Chapter 9: Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance -- Chapter 10: Sebastian Brant's Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage -- Chapter 11: Criticizing Translations: The Notion of Disparity -- Chapter 12: Translation Memory and "Text." Chapter 13: An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory Databases -- Chapter 14: Corpora and Translation -- Chapter 15: The Contextual Turn in Learning to Translate -- Chapter 16: Film Translation Research in Spain: The Dubbing of Hollywood Movies into Spanish.
Summary: This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of term.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Vol info Status Date due Barcode Item holds
Book - Borrowing Book - Borrowing Central Library Second Floor Baccah 401.4 LEX (Browse shelf(Opens below)) 26103 Available 000033491
Total holds: 0

Index : p. 251-252.

Bibliography : p. 245-250.

Part I: Lexicography; Chapter 1: The Semantic Apparatus of Guy Miège's New Dictionary French and English, with Another English and French -- Chapter 2: Relevance in Dictionary Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry -- Chapter 3: Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries Are Influenced by Social Values -- Part II: Terminology; Chapter 4: Terminological Relationships and Corpus-Based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers -- Chapter 5: Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts -- Chapter 6: From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text As the Starting Point -- Chapter 7: Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms -- Part III: Translation; Chapter 8: French Theorists, North American Scholiasts -- Chapter 9: Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance -- Chapter 10: Sebastian Brant's Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage -- Chapter 11: Criticizing Translations: The Notion of Disparity -- Chapter 12: Translation Memory and "Text." Chapter 13: An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory Databases -- Chapter 14: Corpora and Translation -- Chapter 15: The Contextual Turn in Learning to Translate -- Chapter 16: Film Translation Research in Spain: The Dubbing of Hollywood Movies into Spanish.

This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of term.

There are no comments on this title.

to post a comment.