MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
03822nam a22003255a 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
EG-ScBUE |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20220421112443.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
160807s2014 enka f bd 001 0 eng d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
1900650347 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
9781900650342 |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Original cataloging agency |
EG-ScBUE |
Language of cataloging |
eng |
Description conventions |
rda |
Transcribing agency |
EG-ScBUE |
Modifying agency |
EG-ScBUE |
-- |
EG-ScBUE |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER |
Classification number |
418.020285 |
Item number |
AUS |
Edition number |
22 |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Austermühl, Frank, |
Relator term |
author. |
9 (RLIN) |
40671 |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Electronic tools for translators / |
Statement of responsibility, etc |
Frank Austermuhl. |
264 #1 - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) |
Place of publication, distribution, etc |
London ; |
-- |
New York : |
Name of publisher, distributor, etc |
Routledge, |
Date of publication, distribution, etc |
2014. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
ix, 192 pages : |
Other physical details |
illustrations ; |
Dimensions |
25 cm. |
336 ## - CONTENT TYPE |
Source |
rdacontent |
Content type term |
text |
Content type code |
txt |
337 ## - MEDIA TYPE |
Source |
rdamedia |
Media type term |
unmediated |
Media type code |
n |
338 ## - CARRIER TYPE |
Source |
rdacarrier |
Carrier type term |
volume |
Carrier type code |
nc |
490 0# - SERIES STATEMENT |
Series statement |
Translation practices explained |
500 ## - GENERAL NOTE |
General note |
Includes glossary.<br/> |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc |
Includes bibliographical references and index. |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1. Translation in the information age; The need for electronic tools -- Typologies of translation tools -- The process-oriented approach -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 2. Translator-client communication and information transfer; The use of e-mail, FTP and WWW-based working groups -- Transfer options -- Optimizing online file transfer -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 3.Translation and the Internet; The basics of the Internet -- Internet services -- The worldwide web -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 4. Searching the web; Web search strategies 1 - institutional search via URLs -- Web search strategies 2 - thematic search via subject trees -- Web search strategies 3 - word search via search engines -- Evaluating web documents -- Tasks -- Further reading and Internet links 5. Translation resources on the worldwide web; Accessing national libraries online -- Browsing in virtual bookstores -- Encyclopedias and dictionaries -- Multilingual terminology databases -- Newspaper and magazine archives -- Retrieving background information -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 6. The world on a disk - Translation resources on CD-ROM; The advantages of CD-ROMs -- Translation resources available on CD-ROM -- Strategies for accessing information on CD-ROM -- Reference works: Two case studies -- Strategies for integrating electronic reference works -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 7. Computer-assisted terminology management; Forms of terminology management - from file cards to hypermedia systems -- Managing terminological data using terminology management systems -- Managing terminological data with MultiTerm -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 8. Corpora as translation tools; A typology of corpora -- Building and analysing customized corpora -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 9. Deja Vu?- Translation memories and localization tools; Translation memory systems -- Working with a translation memory tool: Trados' Translator's Workbench -- Software localization tools -- A localization case study - Corel Catalyst -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 10. A translator's sword of Damocles?; An introduction to machine translation -- Popular conceptions about machine translation -- Machine translation and the roller coaster of history -- Machine translation - definitions, architectures and quality demands -- MT architectures -- Strategies for optimizing the quality of MT output -- The practical use of MT technology - high-end versus low-end systems -- Notorious problems in MT -- MT on the Internet -- Tasks -- Further reading and Internet links. |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Machine translating. |
Source of heading or term |
BUEsh |
9 (RLIN) |
40672 |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Translating and interpreting |
General subdivision |
Data processing. |
Source of heading or term |
BUEsh |
9 (RLIN) |
40673 |
651 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--GEOGRAPHIC NAME |
Source of heading or term |
BUEsh |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Resource For college |
Humanities: English |
Arrived date list |
August 2016 |
-- |
September2016 |
-- |
November2018 |
655 ## - INDEX TERM--GENRE/FORM |
Form subdivision |
Reading book |
9 (RLIN) |
34232 |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
Book - Borrowing |